mw
Otzovik.com
Москва - отзывы не модерируется не удаляются
ТрансЛинк, агентство переводов в Москве возле метро Серпуховская (серая), Большой Строченовский переулок, 7, 901 офис, 9 этаж Московская область Москва - отзывы клиентов, работников
Адрес:
115054,
Москва,
Большой Строченовский переулок, 7, 901 офис, 9 этаж
Сегодня:
Уже закрыто, работаем завтра с 10:00
Метро:
Серпуховская (430 метрах )
Сайт:
t-link.ru http://t-link.ru
Нравится взаимодействие с менеджерами Транслинк, так как они не просто пытаются раздать работу, но и всеми силами помочь! Обожаюэтих ребят!
Прекрасные рабочие отношения. Все вопросы быстро разрешаются. Звонки и переписка происходят вежливо и понятно.
Транслинк периодически даёт мне интересные заказы на устный перевод. Кстати, я работаю в паре: арабский-русский. За это им и благодарен!
Работаю письменным переводчиком на японский язык, недавно начал переводить проект по тематике ядерная энергетика. Запрос от компании оказался интересным новым шагом в профессиональной деятельности.
Очень приятный и активный персонал, надежность компании на рынке труда - это важный аспект)
Здравствуйте, Ольга, корректнее было бы сказать не "Переводила диплом", а "Заказывала перевод диплома".
Сотрудничаю с компанией транслинк давно. опыт работы с данной компанией есть и штатным и внештатным сотрудником. не было никаких проблем с оплатой, платили всегда, но должен признать, что задержки по рпнм проектам были. когда первый раз обращаешьсяя в компанию, тебе высылают тестовый перевод по текущему проекту. бюро очень заинтересовано в работе с вами если вы высококвалифицированный специалист. в таком случае запросы на перевод вам будут приходить постоянно.
Очень странно, что больше отзывов о Транслинк хорошие, такое ощущение, что они сами их пишут, там же я смотрю ничего не изменилось с 2012 года. Все та же самая система: Вы на нас поработайте! А мы вам ничего не заплатим! Для начала покормим "завтраками", потом бухгалтер в отпуске, потом номер Вашей карты не тот, то таблица сверки не та, и т. д., жаль, что я раньше отзывы о них не прочитала. За август месяц мне еще не заплатили, а сейчас уже ноябрь, не знаю на что надеяться. Мой совет всем фрилансерам: ОБХОДИТЕ СТОРОНОЙ ПОДАЛЬШЕ фирму Транслинк. За работу ОНИ НЕ ПЛАТЯТ. Постоянно какие-то отговорки. Много отзывов я прочитала похожих на мою ситуацию, остерегайтесь этих лжецов.
При получении заказа сказали, что выплаты происходят в начале следующего месяца. Через месяц позвонил напомнить о себе и началась клоунада, то таблицу сверки заполнить, то бухгалтер ее проверяет, потом менеджер, который курировала заявку и с кем непосредственно общался весь период выполнения работы перестала отвечать! Денег за выполненный перевод в 96 страниц жду уже 3 месяц!
Работаю с 2013 года по устным и письменным заказам. За столько лет коммуникация с менеджерами у меня уже хорошо отлажена.
Бюро переводов действительно качественное. Я несколько раз заказывал перевод очень сложных технических текстов с английского на русский и получал отличное качество выполнения моего заказа. По срокам все вовремя делается.
я благодарен сотрудникам Транслинк, что обучили и настроили всё программное обеспечение. Я, кстати, работаю верстальщиком. Бывают авралы и очень срочные проекты, но с моим плавающим графиком, меня это как раз устраивает. Не поспишь ночь, зато потом пару выходных:))
Делала тестовые задания по тематикам: публицистика и юриспруденция. Достаточно быстро проверили и оперативно дали обратную связь. По одной тематике (публицистика) я прошла и уже работаю на третьем проекте.
передаю привет и спасибо менеджеру Артёму, который всё подробно разъяснил перед тем, как отдали крупный заказ по переводу на арабский, тематика была очень сложная и узкоспециализированная, поэтому очень переживали, что конечный результат нас не устроит, но получив выполненную работу, убедились что над переводом работали специалисты ! Всё было сделано в срок и по цене всё хорошо. Могу смело рекомендовать.
Julia_1970 (заказчик). Довольна переводом. Переводили техническую документацию. Приятно работать с такой компанией. По цене тоже всё устроило.
Работаю переводчиком-фрилансером по языковой паре (русский-французский), живу на две страны, так, что постоянно в разъездах, внештатная работа для меня - идеальный вариант.
Я верстальщик, искал подработку, так как кризис не обошел меня мимо. Для меня идеальный вариант, когда не нужно ничего искать и тратить на это время. Загружают практически постоянно, платят вовремя.
Очень много вакансий у агенства. Ставки не самые высокие, но зато стабильно много объемов. Минусы: бывают проволочки с выплатами, но всякое бывает, компания большая - платит всегда.
по немецкому заказы бывают реже, чем по английскому, но я работаю с двумя языками и выходит неплохо.
Пока что работаю с менеджером по имени Андрей. Прошли три заказа, проблем нет, буду смотреть как дальше пойдет.
занимаюсь локализацией уже три года. Приятельница (тоже переводчик) сказала, что у Транлинка сейчас есть работа в этой области. Я и написала, выслала резюме. Они предложили сделать тест и если всё гладко - начать работу. Тест выслали нехилый, пришлось вспоминать всё, что знаю. Проверяли жестко, но когда проверили - прислали письмо, что всё ок, выдали первый заказ и понеслось...
Сложно судить по первым трем заказам. Пока всё работает хорошо, посмотрим как будет дальше.
Коллеги, удаленные переводчики, не поддавайтесь жадности, если хотите получить свои заработанные деньги. Работа сделанная - никому не нужная. Работайте только за аванс. Они не платят переводчикам удаленным. Мне не платят уже полгода.
С подтверждением заказа тянули до последнего часа. Обещали оплату за месяц - не платят уже 2,5 месяца. Обещали тариф за послед 1060/час, в итоге выяснилось, что без ИП тариф составит 1000, а когда был согласован этот вариант - ещё и то, что комиссию за межбанковский перевод, тоже платит получатель.
Жду оплаты за декабрь-январь уже 3 месяца, скоро четвёртый пойдёт. Буду писать заявление в полицию и налоговую - это обман.
Очень приятно работать с менеджерами по переводами. Компания дает возможность совмещать занятость с основной работой. И открытки ко дню рождения присылают:)
Когда я заканчивала ВУЗ, попала в Транслинк на стажировку. Сначала была огорошена большим объемом новой информации, новых правил, многому пришлось доучиваться. Но конструктивная обстановка и отношение сотрудников помогли все успешно преодолеть. Уже после того, как я доучилась и вышла на постоянную работу, стала периодически делать для Транслинка переводы, в качестве доп. практики, ну и дополнительного заработка. Ну, тут уже никаких проблем у меня не было, если знаешь всю "кухню" изнутри и не халтуришь, усилия вознаграждаются по достоинству.
Я начинала в Транслинке верстальщиком. Потом уже, получив свой лингвистический диплом, решила попробовать себя в качестве письменного переводчика – и предыдущий опыт мне очень помог, потому что я уже понимала многие тонкости, которые в сумме создают качество переведенного текста. Можно сказать, что Транслинк меня «воспитал».:) Могу понять, почему другим начинающим переводчикам сложно поначалу приспособиться к таким требованиям, но у меня все сложилось как нельзя удачней.
Позвонили из "Транслинка", предложили поучаствовать в переводческом тендере в качестве их внештатного сотрудничества. Согласился, т. к. раньше все-таки работал по уже имеющимся заказам, а тут что-то новенькое. Тендер выиграли, второй год по этому проекту с ними работаю.